2012年6月28日木曜日

アノニマス声明文の訳が良い感じ

恐らく多くの人が「ん?」と思ったのではないかと。
http://prochron.tumblr.com/day/2012/06/26
日出ずる国の皆さん、こんにちは。私たちはアノニマスです。
(中略)
私たちは名前を持たない
私たちは軍団
私たちは許さない
私たちは忘れない
私たちの行動を待て
という部分。
「私たちはアノニマスです。」←これに違和感を感じると思うのですが、日本語訳が鬼のようにRTされていたのですが、疑問に思って原文にあたるという人、人数としてはそれなりに居ながら、日本語訳だけ見た割合が多いと思います。
で、原文はこちら。
http://anonpr.net/opjapan-expect-us-512/#more-512
Greetings land of the rising sun, we are Anonymous.
(中略)
We Are Anonymous
We Are Legion
We Do Not Forgive
We Do Not Forget
Expect Us
つまり何が言いたいかというと「We Are Anonymous」の訳を挨拶とモットー部分で変えている、これが「なるほどなぁ」と思いました。「私たちはアノニマスです」って名乗っているけれど名乗っていないし、名乗っていないけれど名乗っている。それを表現している感がいいなぁなんて。

因みに「私たちは許さない」っていう部分、匿名と共に日本の2chと似ている部分ですね。「絶対に許さない」文化というか、一つのミスが命取りでそのミスが延々とネット空間を漂い続ける。
スローガン的な文面なので力強くする必要があるとは思いますが、達成目標というか「誤ったら許す」みたいな活動は無いんですかね・・・

0 件のコメント:

コメントを投稿

zenback